| Auteur |
Message |
conundrum
Just having fun


Inscrit le: 10 Juin 2006 Messages: 156 Localisation: France
|
Posté le: Dim Juin 25, 2006 12:20 pm Sujet du message: I Don't Want To Save The World |
|
|
Voilà la transcription que j'en ai faite, avec ajouts des suggestions (merci à Régis, sandra et oreyravi).
I Don't Want To Save The World
If I were your hero,
I'd know what was best
Together we could make history
We're walking a tight rope
That's what you said
In search of some peace and harmony
If we are the answer
Prove to me your willingness
(refrain)
I don't want to save the world
Think I'll quit while I'm ahead
In this movie that I live
I'm much better off instead
I don't want to save the world
But it seems we're an awful long way // ...we're an awful long ways // ...we're enough on our ways // ...when we're off on our ways
from Kansas
I don't know how I'd catch you if you fell
There is no direction to get homeward
Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology
Help us to teach us how to help ourselves
Did you know how much you mean to me?
We are just children
Longing to stay free
(refrain) |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Régis
Staff


Inscrit le: 25 Juin 2006 Messages: 175 Localisation: London
|
Posté le: Dim Juin 25, 2006 1:15 pm Sujet du message: Lyrics I Don't Want To Save The World |
|
|
Salut
Je suis nouveau sur le forum et aimerais correspondre avec les fans de Cock Robin... Je suis Français originaire de la région Lyonnaise et habite à Londres depuis plus de 10 ans où j'enseigne le français. Bon voilà pour ma bio, maintenant voici je le pense le début du 2ème couplet de I Don't Want To Save The World...
Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology...
Voilà, j'espère que ça aide un peu...
A bientôt
Régis |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
conundrum
Just having fun


Inscrit le: 10 Juin 2006 Messages: 156 Localisation: France
|
Posté le: Dim Juin 25, 2006 2:43 pm Sujet du message: Re: Lyrics I Don't Want To Save The World |
|
|
| Régis a écrit: | Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology...
Voilà, j'espère que ça aide un peu... |
Ca aide beaucoup, merci Effectivement, à la réécoute, je n'entends plus le mot "neighbors" sur lequel je bloquais. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sandrine
Administratrice

Inscrit le: 04 Juin 2006 Messages: 200
|
Posté le: Dim Juin 25, 2006 3:24 pm Sujet du message: |
|
|
merci conundrum pour la retranscription (ce serait bien aussi de faire la retrans un jour dans l'autre sens, lol, mais ça, c'est une autre histoire) et bienvenue à toi Régis...
N'empeche que si quelqu'un veut la faire cette retrans en français histoire de savoir ce qui se dit dans cette chanson pourquoi pas... ?
Si ça tente quelqu'un, ça pourrait faire l'objet d'une sorte de fiche chanson sur la future version du site (qui verra le jour bientot, très bientot !) _________________ Ballades au rythme de Cock Robin [www.cockrobin.fr] |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sandra
Just having fun


Inscrit le: 17 Juin 2006 Messages: 489 Localisation: Drome
|
Posté le: Dim Juin 25, 2006 9:51 pm Sujet du message: |
|
|
| merci regis pour ces precisions! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sandra
Just having fun


Inscrit le: 17 Juin 2006 Messages: 489 Localisation: Drome
|
Posté le: Jeu Juil 13, 2006 11:07 pm Sujet du message: |
|
|
j'entends plutot
But it seems we're in awful long ways from Kansas |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Régis
Staff


Inscrit le: 25 Juin 2006 Messages: 175 Localisation: London
|
Posté le: Ven Juil 14, 2006 8:17 pm Sujet du message: |
|
|
Sandra je crois que tu as raison, j'entends aussi un 's' à la fin de 'way', je ne suis donc pas sûr de ce qu'ils disent là (en revanche la phrase entière que tu avances n'est pas correcte en anglais, ce serait donc etonnant que ce soit ça)... Any other suggestion for this one ? (d'autres suggestions pour celle-là?)  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 39 Localisation: Montpellier
|
Posté le: Mar Aoû 08, 2006 9:56 pm Sujet du message: |
|
|
| Régis a écrit: | Sandra je crois que tu as raison, j'entends aussi un 's' à la fin de 'way', je ne suis donc pas sûr de ce qu'ils disent là (en revanche la phrase entière que tu avances n'est pas correcte en anglais, ce serait donc etonnant que ce soit ça)... Any other suggestion for this one ? (d'autres suggestions pour celle-là?)  |
We're enough on our ways from Kansas
?.. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
conundrum
Just having fun


Inscrit le: 10 Juin 2006 Messages: 156 Localisation: France
|
Posté le: Dim Aoû 13, 2006 4:13 pm Sujet du message: |
|
|
Le 's' est possible à la fin de 'way', c'est vrai, mais je ne pourrais affirmer l'entendre clairement.
J'ai intégré les suggestions en parallèle dans le corps du texte, avec lien vers chaque message en discutant. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Régis
Staff


Inscrit le: 25 Juin 2006 Messages: 175 Localisation: London
|
Posté le: Dim Aoû 13, 2006 8:57 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai peut-être une autre suggestion pour le refrain :
But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas...
Qu'est-ce que vous en dites ?...  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 39 Localisation: Montpellier
|
Posté le: Dim Aoû 13, 2006 10:28 pm Sujet du message: |
|
|
Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire mais ma proposition précédente ne veut pas dire grand chose non plus.
Persévérons... Peut-être qu'on finira par trouver. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Régis
Staff


Inscrit le: 25 Juin 2006 Messages: 175 Localisation: London
|
Posté le: Lun Aoû 14, 2006 12:30 pm Sujet du message: |
|
|
| Régis a écrit: | But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas... |
| oreyravi a écrit: | | Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire |
Euh... Ca pourrait se traduire comme suit : Mais il semble que lorsque nous sommes sur le chemin du Kansas...
To be off on one's way: se mettre en chemin...
Comme tu le dis ce n'est pas très satisfaisant mais peut être encore considéré comme une possibilité  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
conundrum
Just having fun


Inscrit le: 10 Juin 2006 Messages: 156 Localisation: France
|
Posté le: Lun Aoû 14, 2006 6:31 pm Sujet du message: |
|
|
| C'est une phrase possible, en effet. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 39 Localisation: Montpellier
|
Posté le: Mar Aoû 15, 2006 11:53 pm Sujet du message: |
|
|
| Régis a écrit: | | Régis a écrit: | But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas... |
| oreyravi a écrit: | | Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire |
Euh... Ca pourrait se traduire comme suit : Mais il semble que lorsque nous sommes sur le chemin du Kansas...
To be off on one's way: se mettre en chemin...
Comme tu le dis ce n'est pas très satisfaisant mais peut être encore considéré comme une possibilité  |
D'accord mais dans ce cas ça veut plutôt dire qu'ils se mettent en chemin en partant du Kansas (from), pas "vers" le Kansas, comme le suggère "sur le chemin du Kansas".
On patauge là, non? |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Régis
Staff


Inscrit le: 25 Juin 2006 Messages: 175 Localisation: London
|
Posté le: Mer Aoû 16, 2006 11:15 am Sujet du message: |
|
|
| oreyravi a écrit: | D'accord mais dans ce cas ça veut plutôt dire qu'ils se mettent en chemin en partant du Kansas (from), pas "vers" le Kansas, comme le suggère "sur le chemin du Kansas".
On patauge là, non? |
Ok ma traduction précédente était un peu vague : 'Mais il semble que lorsque nous nous mettons en chemin venant du Kansas'...
Comme tu le vois c'est encore possible, qu'ils "aillent" ou "viennent du Kansas"...
Je viens de voir l'interview qu'Anna et Peter avaient donnée sur I Télé le 19 juin dernier (merci à toi Sandrine d'avoir mis cette vidéo, et bien d'autres, dispo sur ton site) et Peter explique le sens de la chanson : une personne qui malgré lui veut "sauver le monde"... Ok ça nous éclaire pas vraiment sur cette ligne en particulier mais pourra nous aider plus tard lorsque nous nous essaierons à la traduction... |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|