New Cock Robin Album (I don't want to save the world) available on itunes Nouvel album cock robin (Anna LaCazio et Peter Kingsbery) : I don't want to save the world. 1er extrait : fair enough - Concert 2006 : Café de la danse, Châlons en Champagne, Hannut Festival notamment. Cock Robin est : Anna Lacazio, Peter Kingsbery et Clive Wright.
The Cock Robin Forum Forum Index
IndexIndex     RegisterRegister  AlbumAlbum     FAQFAQ     SearchSearch    MemberlistMemberlist    Chat (0) These data are based on users active over the past five minutesChat (0) 
     Log inLog in
The Cock Robin Forum Forum Index -> Cock Robin -> Under The Star Which I Was Born
Author Message
Régis

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 25 Jun 2006
Posts: 138
Location: London

PostPosted: Sun Jul 02, 2006 7:29 pm    Post subject: Under The Star Which I Was Born Reply with quote

La boucle est bouclée (enfin pas tout à fait encore), voici donc ma version du dernier titre de l'album, encore une fois il y a quelques lignes qui m'ont posé problème et je les ai mis en rouge (you know the drill). De toute façon j'ai plus ou moins commencé à revoir certains textes et à les affiner grace à vos suggestions et à mes multiples réécoutes (je vais finir par le connaître par coeur Wink mais ça ne me dérange pas du tout!) on devrait finir par avoir des versions assez satisfaisantes sur certains titres...

Under The Star Which I Was Born (corrigé 3)

Under the star
Which I was born
The street parade
In an old uniform
A one way turn
Turn roundabout
It's coming home
Whenever
The fire burns out

Under the star
Which I was born
Somewhere a saint
Was seen blowing his horn
The die was cast
Then sorted out
When will I know
What it's all about

Heaven
I've been down this road
Didn't I just pass this way
I'm giving over all control
To anyone
Who wants it

Under the star
Which I was born
Or are you crazed???
In a cry light of womb???

Some empty dreams
And a full house
How many lives
Will it take to figure out

Heaven
I've been down this road
Didn't I just pass this way
I'm giving over all control
To anyone
Who wants it

Under the star
Which I was born
Clouds of sand
In the eye of the storm
Fits of rage
Full of doubt
I'll find my way
Whenever the fire burns out
When the fire burns out
The fire burns out

(Merci Reine Zabo pour tes corrections - bis Wink )

J'attends vos suggestions, le but du jeu est d'éliminer entièrement ces maudites zones rouges Crying or Very sad
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
François

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 18 Jun 2006
Posts: 100
Location: Espagne

PostPosted: Sun Jul 02, 2006 7:57 pm    Post subject: Merci Reply with quote

Merci pour ton travail! Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Reine Zabo

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 07 Jun 2006
Posts: 119
Location: Champigny Sur Marne

PostPosted: Sun Jul 02, 2006 9:54 pm    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

Régis wrote:
Did I was cast

Ce n'est pas une zone rouge mais je crois que la phrase, là, c'est The die was cast

Régis wrote:
Clouds of saints

Clouds of sand, peut-être ?


Merci pour cet énorme travail, Régis !
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Régis

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 25 Jun 2006
Posts: 138
Location: London

PostPosted: Mon Jul 03, 2006 7:39 pm    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

Reine Zabo wrote:

Ce n'est pas une zone rouge mais je crois que la phrase, là, c'est The die was cast


C'était ma première pensée mais ça ne serait pas correct grammaticalement car 'die' étant un verbe on ne peut pas dire "the die" mais plutôt "the death" ou peut-être "the dying"... Remarque ce que j'ai mis n'est pas correct non plus, je m'en aperçois maintenant! Embarassed Par contre, ça pourrait être "the dice" (je viens de vérifier dans mon dico anglais, on peut utiliser dice avec cast), je vais donc mettre "the dice" à la place... Même si j'entends pas trop le son "s"...


Reine Zabo wrote:
Clouds of sand, peut-être ?


Ca me paraît valable mais il parlait de "saint" plus haut, c'est pour ça que j'ai mis saint... Mais sand ferait plus sens, je le remplace donc

Merci Reine Zabo pour tes suggestions, ça a vraiment été très utile!
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Reine Zabo

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 07 Jun 2006
Posts: 119
Location: Champigny Sur Marne

PostPosted: Mon Jul 03, 2006 7:54 pm    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

Régis wrote:
C'était ma première pensée mais ça ne serait pas correct grammaticalement car 'die' étant un verbe on ne peux pas dire "the die" mais plutôt "the death" ou peut-être "the dying"... Remarque ce que j'ai mis n'est pas correct non plus, je m'en aperçois maintenant! Embarassed Par contre, ça pourrait être "the dice" (je viens de vérifier dans mon dico anglais, on peut utiliser dice avec cast), je vais donc mettre "the dice" à la place... Même si j'entends pas trop le son "s"...


En anglais, l'expression "the die is cast" veut dire qu'une étape a été franchie, qu'une décision a été prise de manière irrévocable. Je ne sais pas s'il y a une différence avec "the dice...", les deux expressions semblent avoir la même signification...

Régis wrote:
Merci Reine Zabo pour tes suggestions, ça a vraiment été très utile!


Y'a pas de quoi !
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Régis

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 25 Jun 2006
Posts: 138
Location: London

PostPosted: Mon Jul 03, 2006 8:13 pm    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

Reine Zabo wrote:

En anglais, l'expression "the die is cast" veut dire qu'une étape a été franchie, qu'une décision a été prise de manière irrévocable.


Comme quoi on en apprend tous les jours: je n'avais jamais entendu cette expression auparavant et ça fait 12 ans que j'habite en Angleterre...
Remarque, cette expression doit plutôt être littéraire et je ne pense pas qu'elle soit utilsée dans le language courant... Shame on me! Embarassed Je te fais confiance et change la ligne sur le champ! Crying or Very sad

Ce qui d'ailleurs a des répercussions sur une autre chanson où j'avais entendu la même chose: dans "Fair Enough", dans le 4ème couplet, il y a la ligne: "I know how the doubt's been cast...". Je n'étais pas très sûr du mot "doubt" et j'avais mis "die" en rouge dans un premier temps. Je crois que je vais aussi changer celle-là Shocked
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Reine Zabo

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 07 Jun 2006
Posts: 119
Location: Champigny Sur Marne

PostPosted: Mon Jul 03, 2006 8:41 pm    Post subject: Reply with quote

J'ai découvert ça très récemment et sur le coup, je me suis également posé la question pour "fair enough"... je ne sais plus trop, je dois dire... Confused
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Régis

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 25 Jun 2006
Posts: 138
Location: London

PostPosted: Tue Jul 04, 2006 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

Reine Zabo, ton explication m'a pas mal intrigué Confused et j'ai demandé à l'un de mes collègues qui enseigne l'anglais dans l'école où je travaille ce qu'il en était et il m'a bel et bien confirmé l'existence de cette expression: chapeau bas!

Étudies-tu l'anglais? Quel est ton 'background' si je peux me permettre de te demander...
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Reine Zabo

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 07 Jun 2006
Posts: 119
Location: Champigny Sur Marne

PostPosted: Tue Jul 04, 2006 2:42 pm    Post subject: Reply with quote

J'ai appris l'anglais comme tout le monde, à l'école Wink

Mais après, c'est en regardant des émissions en anglais, en lisant des articles et en discutant sur des forums que je me suis réellement améliorée.

Cependant, je serais bien incapable de retranscrire une chanson presque en entier comme tu le fais. Je capte une phrase par-ci, par-là, mais sans plus...
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
crom

Born with teeth

<b>Born with teeth</b>



Joined: 28 Jul 2006
Posts: 6
Location: Paris

PostPosted: Fri Jul 28, 2006 11:06 am    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

[quote="Régis"]
Reine Zabo wrote:

Ce n'est pas une zone rouge mais je crois que la phrase, là, c'est The die was cast


C'était ma première pensée mais ça ne serait pas correct grammaticalement car 'die' étant un verbe on ne peut pas dire "the die"
"The dye" je crois que c'est la teinture, teindre quelque chose c'est "cast a dye" je crois
Back to top
View user's profile Send private message
crom

Born with teeth

<b>Born with teeth</b>



Joined: 28 Jul 2006
Posts: 6
Location: Paris

PostPosted: Fri Jul 28, 2006 11:07 am    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

Régis wrote:

Ce n'est pas une zone rouge mais je crois que la phrase, là, c'est The die was cast


Reine Zabo wrote:

C'était ma première pensée mais ça ne serait pas correct grammaticalement car 'die' étant un verbe on ne peut pas dire "the die"

"The dye" je crois que c'est la teinture, teindre quelque chose c'est "cast a dye" je crois[/quote]
Back to top
View user's profile Send private message
sandra

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 17 Jun 2006
Posts: 355
Location: Drome

PostPosted: Fri Jul 28, 2006 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

oui pourquoi pas! Very Happy
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Régis

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 25 Jun 2006
Posts: 138
Location: London

PostPosted: Fri Jul 28, 2006 1:33 pm    Post subject: Reply with quote

Comme l'a si bien expliqué Reine Zabo dans un message précédent, la phrase est bien "The die was cast".

Tu as raison, le mot "dye" signifie teinte ou teinture mais il n'y a rien dans le texte qui fait référence à ces notions là, et la phrase "cast a dye" n'existe pas. Shocked
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
sandra

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 17 Jun 2006
Posts: 355
Location: Drome

PostPosted: Fri Jul 28, 2006 4:37 pm    Post subject: Reply with quote

ça n'existe pas? Shocked
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
conundrum

Just having fun

<b>Just having fun</b>



Joined: 10 Jun 2006
Posts: 147
Location: France

PostPosted: Sat Jul 29, 2006 7:08 am    Post subject: Re: [Lyrics] Under The Star Which I Was Born Reply with quote

crom wrote:
Régis wrote:
ça ne serait pas correct grammaticalement car 'die' étant un verbe on ne peut pas dire "the die"

"The dye" je crois que c'est la teinture, teindre quelque chose c'est "cast a dye" je crois

"Die" est le singulier de "dice" et l'expression "The die is cast" est assez répandue (c'est la traduction du latin "alea jacta est", signifiant tout simplement "les dés sont jetés" ou "le sort en est jeté", cf l'explication de la Reine Zabo).
J'aurais donné cette explication plus tôt si j'avais ouvert ce topic auparavant, mais étant allergique à Polnareff, cette chanson est la seule que je n'ai pas retranscrite... Mr. Green
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic   
View previous topic
View next topic
The Cock Robin Forum Forum Index
Page 1 of 2
Goto page 1, 2  Next
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum