| Author |
Message |
cockrobinonline
Just having fun


Joined: 09 Jun 2006 Posts: 153
|
Posted: Tue Jul 18, 2006 1:18 pm Post subject: Traductions |
|
|
Quelqu'un pourrait s'essayer aux traductions des chansons du nouvel album?
bruno |
|
| Back to top |
|
 |
cockrobinonline
Just having fun


Joined: 09 Jun 2006 Posts: 153
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 9:48 pm Post subject: Traductions |
|
|
Quelqu'un veut bien s'essayer à la traduction française ?
bruno |
|
| Back to top |
|
 |
OLIVER870
Born with teeth


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 40
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 10:05 pm Post subject: |
|
|
je crois que c'est déjà fait... _________________ ----------"Nothing like the sun..."----------------- |
|
| Back to top |
|
 |
cockrobinonline
Just having fun


Joined: 09 Jun 2006 Posts: 153
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 11:10 pm Post subject: Traductions |
|
|
Non mais je veut dire traduire les chansons en français
bruno |
|
| Back to top |
|
 |
Galahad
Admin


Joined: 01 Jul 2006 Posts: 375 Location: substantif du verbe localiser
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 1:55 am Post subject: Re: Traductions |
|
|
| cockrobinonline wrote: | Quelqu'un pourrait s'essayer aux traductions des chansons du nouvel album?
bruno |
| cockrobinonline wrote: |
Quelqu'un veut bien s'essayer à la traduction française ?
bruno
|
| cockrobinonline wrote: |
Non mais je veut dire traduire les chansons en français
bruno
|
C'est à dire, les traduire de la langue anglaise vers la langue française, c'est un peu ce que tu veux dire ?
Si oui je pense qu'il vaudrait mieux essayer de les traduire en français, d'abord. _________________ I used to be schyzophrenic but we're ok now. |
|
| Back to top |
|
 |
MattKalka
Just around the forum


Joined: 24 Jun 2006 Posts: 94 Location: Pas de Calais 62
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 10:47 am Post subject: Mattkalka |
|
|
Alors, D'apres un Traducteur
Le Refrain de I Don't Want to Save the World :
"Je ne veux pas sauver le monde pense je stopperai tandis que je suis en avant dans ce film que je vis je suis bien mieux outre à la place de moi ne veux pas sauver le monde mais il semble que nous sommes un long chemin terrible du Kansas que je ne sais pas je vous attraperais si vous tombiez là n'est aucune direction à obtenir vers la maison "
alors si vous comprenez ça, Vous m'apellez Mdr !
Bon je pense que ca va etre dur de traduire avec les traducteurs !
 _________________ I don't Want To Save The World
Hunting Down A Killer
Just around The Corner
The Promise You Made
El Norte
Body Over Mind
When You Heart Is Weak
Worlds Apart
Cowards Courage
--[c0Ck r0b!N]-- |
|
| Back to top |
|
 |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 11:42 am Post subject: Re: Mattkalka |
|
|
| Le traducteur automatique wrote: | | il semble que nous sommes un long chemin terrible du Kansas que je ne sais pas je vous attraperais si vous tombiez là n'est aucune direction à obtenir vers la maison " |
| MattKalka wrote: | | Bon je pense que ca va etre dur de traduire avec les traducteurs ! |
Ca va surtout être hilarant.  |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 137 Location: London
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 7:05 pm Post subject: |
|
|
Traduire d'une langue à une autre est un exercice TRES difficile, comme Matthieu l'a si bien prouvé, surtout si le texte est poétique ou abstrait (comme le sont souvent les textes de Peter), c'est la raison pour laquelle j'hésite à me lancer dans ce dur labeur car déjà la transcription pose problème , pensez donc ce que ça va donner avec les traductions et les multiples interprétations...
Voilà ce que serait ma traduction du refrain d'IDWTSTW...
Je ne veux pas sauver le monde
J'pense partir alors que je suis au sommet
Dans ce film dans lequel je vis
J'y suis beaucoup mieux
Je ne veux pas sauver le monde
Mais il semble que nous soyons terriblement loin du Kansas
Je ne saurais pas comment te récuperer si tu tombes
Il n'y a pas de direction pour retourner chez soi
Vous voyez, c'est pas terrible-terrible...  |
|
| Back to top |
|
 |
sandra
Just having fun


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 352 Location: Drome
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 8:30 pm Post subject: |
|
|
non c'est meme dommage de traduire
par contre ça peut etre sympa d'essayer de donner un sens à chaque texte, un résumé de lhistoire de ce quelle veut dire , de ce dont elle parle . _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
OLIVER870
Born with teeth


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 40
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 8:35 pm Post subject: |
|
|
oui, pourquoi pas... mais à mon avis pour bien expliquer l'histoire il aura peut être avant fait un travail de traduction, même sommaire ? _________________ ----------"Nothing like the sun..."----------------- |
|
| Back to top |
|
 |
sandra
Just having fun


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 352 Location: Drome
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 8:41 pm Post subject: |
|
|
si qqun arrive à comprendre les textes, quils puisse nous les expliquer ou au moins nous en donner l'idée qui en ressort ou le message que peter veut faire passer ou exprimer _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
Angelik
Just having fun


Joined: 13 Jun 2006 Posts: 271 Location: Paris
|
Posted: Thu Jul 20, 2006 9:49 pm Post subject: |
|
|
| sandra wrote: | | si qqun arrive à comprendre les textes, quils puisse nous les expliquer ou au moins nous en donner l'idée qui en ressort ou le message que peter veut faire passer ou exprimer |
c'est dommage que l'interview sur rfm n'a pas ete diffuse dans son integralite, car il expliquait bien cette chanson...
a+ |
|
| Back to top |
|
 |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Fri Jul 21, 2006 11:48 am Post subject: |
|
|
"Traduttore, Traditore", comme on dit en Italie ("traduire, c'est trahir"). Techniquement la traduction n'est pas si difficile mais l'aspect poétique sera évacué, ce qui serait vraiment très très dommage.
| sandra wrote: | | si qqun arrive à comprendre les textes, quils puisse nous les expliquer ou au moins nous en donner l'idée qui en ressort ou le message que peter veut faire passer ou exprimer |
Oui, et pour éviter les interprétations, plutôt qu'une traduction mot à mot qui, seule, restera assez plate, je pense qu'il faut l'accompagner d'explications linguistiques et/ou culturelles neutres.
Par exemple, dans le refrain en question :
Mais il semble que nous soyons extrêmement loin du Kansas
Je ne sais pas comment je te rattraperais si tu tombais
Il n'y a pas de direction pour rentrer chez soi
des personnes connaissant mal la culture US vont se demander ce que le Kansas vient faire ici, alors qu'il s'agit d'une référence au "Magicien d'Oz" (très courante dans la langue US pour exprimer le fait qu'on est perdu et loin de chez soi, mais sur un plan métaphorique), tandis que la deuxième phrase est plus réminiscente du superhéros (Superman rattrapant Loïs qui tombe du gratte-ciel, etc).
| Angelik wrote: | | c'est dommage que l'interview sur rfm n'a pas ete diffuse dans son integralite, car il expliquait bien cette chanson... |
Oui c'est vraiment dommage, mais Peter et Anna ont livré quelques éléments dans l'interview au Journal de la Culture sur iTélé. Et c'est une thématique récurrente dans les comics d'ailleurs ("je ne veux pas sauver le monde, mais je vais le faire quand même etc"). |
|
| Back to top |
|
 |
sandra
Just having fun


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 352 Location: Drome
|
Posted: Fri Jul 21, 2006 12:48 pm Post subject: |
|
|
merci pour ces precieuses informations!! c'est vrai quon se demande pourquoi une reference au kansas!! desormais on sait!
encore merci  _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
cockrobinonline
Just having fun


Joined: 09 Jun 2006 Posts: 153
|
Posted: Fri Jul 21, 2006 1:15 pm Post subject: Traductions |
|
|
Il est vrai que les textes de peter ont toujours été diffciles a traduire hein cathy D !!!!!!!!!
Mais Conundrum tu a l'air de pouvoir le faire peut etre pourrait-tu essayer
surtout sur BO ou anna parle de johssua tree
 |
|
| Back to top |
|
 |
|